Ne, zůstávám na DeepL, tam aspoň vím jaká je kvalita.
Si říkám, že tyto technologie jsou trochu nebezpečné, protože není problém manipulovat s překladem textu - a tím nemyslím úplnou změnu významu, ale i zabarvení.Testoval to FB už před mnoha lety (že různě měnil překlady a testoval reakce).A při realitmu, a pokud ani nebudete vědět, že je to překládáno, tak to jde zneužívat ještě mnohem lípEDIT: myslím to tak, že je jak je to aplikace navržená teď (odesílatel nevidí jak je to přeloženo a příjemce nevidí originál), tak je to vlastně perfektně (a dost možná i záměrně) navrženo k tomu, aby s tou zprávou mohl někdo po cestě beztrestně ("vždyť jsme vám říkali, že druhé straně dojde něco jiného, než píšete") manipulovat.Možná jsem paranoidní, ale v dnešní době kybernetické a hybridní války bych do takového rizika rozhodně nešel - a už v žádném případě ne pro humanitární a diplomatické účely - tam ten zájem o manipulaci může být ještě vyšší než u debaty dvou včelařů protinožců.
Názor byl 3× upraven, naposled 14. 3. 2022 13:58
Toto je casto vidno pri prekladoch recenzii na Google Maps ktore zobrazuju original aj preklad. Pokial ovladate oba jazyky, da sa presnost prekladu velmi jednoducho overit. Uz som sa stretol s tym ze napr. recenzia ktora mala byt v povodnej anglictine cisto pozitivna, vyzera v slovenskom preklade ako keby obchodnikovi nieco vytykala (alebo naopak).Toto moze vzniknut cisto nahodou - nedokonalostou strojoveho prekladu. Ak to niekto bude chciet robit zamerne, moze to byt samozrejme ovela horsie. Hlavne v dnesnej dobe ked za nasimi hranicami zuri vojna.
Názor byl 1× upraven, naposled 14. 3. 2022 15:31
Hodně synonym má často i výrazně jiné emoční zabarvení v různých jazycích, překladům se nedá věřit tak nějak z principu. Plošné manipulace bych se snad ani neobával, ale nepřesného překladu ano, skrývání originálu je chyba.A pořád se v překladačích setkávám s nešvarem, že u nepodobných jazyků občas nezpracují vícenásobný zápor správně a význam otočí v pravý opak. V diplomatickém kontextu to může být docela problém.
Tak zrovna v diplo kontextu bych se toho nebál - tam se prostě má komunikovat "napřímo" a diplomaté by prostě měli ovládat plynně světové jazyky. Stačí angličtina. Nebo francoužtina, ale angličtina je prostě jazyk č. 1.
Zrovna v diplomatickom kontexte ma kazdy tu anglictinu poriadne ovladat sam aby sa vedel vsade dohovorit sam. Anglictina sa vyzaduje aj u kadejakych uplne beznych vyvojarov a podobne, tak v diplomatickych sluzbach by mala byt poriadna znalost anglictiny snad uplnou samozrejmostou a podmienkou pre takuto pracovnu poziciu.
Vzdyt Microsoft i Google toto ve svych Translator appkach nebo i ve Skypu ma uz nekolik let.
Je to pravda, dnes člověk nepozná strojový překlad od automatických oprav textu, z obojího občas vypadnou naprosté nesmysly.
je starej god of war (ještě ten ze sparty). Zbytek zajímavých her už mám v tom PS5 balíčku."https://showbox.bio/... https://jfi.uno/jiofilocalhtml... https://adminlogin.co/tplinklogin/... "
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.