Překládání UI není tak triviální věc, jak to vypadá. A některé chyby nejsou ani tak o nesehnatelnosti nebo nízké kvalitě předkladatele, ale spíš o kontextu, který má při překladu jednotlivých elementů UI k dispozici, resp. o otestování výsledného překladu.Když budete překládat "Lights: off" nebo "Turn Lights off", tak to stejné slovo off musíte přeložit podle kontextu, přestože ho k překladu dostanete samostatně. Nehledě na to, že další problém je i slovosled a kapitalizace - potíže může působit univerzální konstrukce "Turn lights %s", kde za %s jde samostatně přeložené "on" nebo "off". Ale pokud nevíte, co přijde za to %s, tak se to blbě překládá správně. Do češtiny se to v tomto kontextu přeloží nejlépe jako "%s světla" a za %s dát "Zapnout" nebo "Vypnout". A ještě budete muset řešit, jestli to Zapnout/Vypnout bude v tomto kontextu s velkým nebo malým písmenem na začátku...
Názor byl 1× upraven, naposled 23. 12. 2018 04:00